字体:大 中 小
护眼
关灯
上一页
目录
下一页
第二部-第01章-往前走 (第6/7页)
dquo;谁也没有,也可以说谁都教过。当然,主要靠自己用功。” “谁教会你识乐谱的?” “我不识谱,听人家怎么演奏,我也就怎么演奏。” “以后我教你。” “你什么都懂?” “那是应该的,我是戏班主。” 没有一点自尊心就不成其为艺术家。我要向马西亚表明,我也是音乐家。 我拿起坚琴,毫不迟疑地立刻唱起了我的拿手歌曲: 哦,虚情假意,冷酷负心的女人…… 象艺人之间惯常的做法一样,马西亚对我说了不少称赞的话,作为我刚才给他的掌声的回报。他才能出众,我也一样,我们两个谁也不比谁差。 可是我们总不能老停留在相互的祝贺上,在我们为自己演奏、并欢乐了一阵之后,也应当为自己的食宿想点办法。 我扣上背包,这次该轮到马西亚背它了。 我们走在黄土飞扬的大路上。我们必须在遇到的第一个村子里停下来演出:雷米戏班要登台问世了。 “把你这支歌教给我吧!”马西亚说,“我们以后一起唱,我想我很快就可以用小提琴为你伴奏,演出效果一定会特别好。” 当然会特别好。“贵宾”们除非真是铁石心肠,否则一定会掏出大把钱塞满我们腰包的。 很幸运,我们没有碰到铁石心肠的“贵宾”。过了维尔茹伊夫城,我们来到了一个村庄,准备寻找合适的演出场地。我们经过一个农庄的大门,见到院子里人头簇簇,每个人都穿着节日盛装,几乎每人身上都佩带着一个小小的花束,花束是用彩绸小带扎着的,男的系在上衣前襟的钮扣孔眼上,女的别在上衣的胸前。你再傻也能请到这里是在举行婚礼。 我想,他们也许希望有个乐师来给他们演奏,好让他们跳一番舞吧,我立即走进院子,马西亚和卡比跟在我后面。我一手拿着毡帽,向遇到的第一个人深深鞠了一躬,这是维泰利斯的很有气派的施礼方式。 站在我前面的是个脸上已经红成了红砖般颜色的胖小伙子,硬梆梆的白领子一直顶到他的耳朵,他有一副和和气气的大孩子般的神色。 他没有马上回答我,发着亮光的漂亮呢子礼服显然妨碍他转身,他只好整个身体直挺挺地朝参加婚礼的人转过去,他把两只手指头塞进嘴里,吹出一声尖厉无比的长哨声,这哨声使卡比吓了一大跳。 “喂,你们,你们大伙儿听着!”他喊道,“来点音乐,……大……大伙儿觉得怎样?有几个演员来啦!” “好!好!音乐!音乐!”男的女的都嚷了起来。 “准备——跳四对舞!” 只几分钟工夫,一组组舞伴在院子中央组成了,那些受惊的鸡呀鹅呀全都使劲扑扇着大翅膀逃开了。 “你演奏过四对舞曲吗?”我开始不安起来,悄悄用意大利语问马西亚。 “演奏过。” 他在试琴声的时候,拉了几个节拍,为我指出了这种曲子中的一支,啊,正巧也是我熟悉的,我们算是得救了。 人们从车房里拉出一辆双轮大车,给它装上支撑,让我们上去。 尽管我和马西亚从未在一起合奏过,可是我们在演奏四对舞曲上配合得相当默契。当然,幸亏我们是在为那些并不挑剔、耳朵并不灵敏的观众演奏。 “你们两人中哪一位会吹短号?” 红脸大小伙子问我们。 “会,我会。”马西亚说,“可我没有短号。” “我去找一支来。小提琴拉得挺漂亮,就是不够劲。” “你也吹短号?”我照旧用意大利语问马西亚。 “从短号到笛子,凡是一切能演奏的乐器,我都会。” 他,这个马西亚,确确实实是件神奇的宝物。 短号很快拿来了,我们开始演奏四对舞曲、波尔卡舞曲和华尔兹,演奏得最多的还是四对舞曲。 我们一直演奏到天黑,舞伴们不让我们有喘息的时间。这对我倒算不了什么,但对马西亚可真是够他受的,因为他在演奏中担负着比我更艰苦的任务,再加上旅途中的忍饥挨饿,他早就感到劳累了。我见他脸色一阵阵发白,好象身体很不舒服,可是他始终演奏着,一个劲地吹着他的短号。 幸好发现他脸色苍白的不是我一个人,新娘也发现了。 “行了,”她说,“小家伙累得不行了现在请诸位给演员赏钱。” “如果你们愿意的话,”我从车上跳下来说,“让我们的帐房先生出来收钱吧!” 我把帽子扔给卡比,它接过去衔在嘴上。 因为卡比懂得怎样向赏钱的客人致谢,因而引起了热烈的掌声。但是对我们更有用处的是他们赏了它很多钱。我跟在卡比后面,看着白花花的银币一个个掉进帽子里,新郎是最后一个给钱的人,他在卡比的帽子里放了一个五法郎的银币。 多好的运气!可这还不算。他们又请我们饱餐了一顿,把我们安置在谷仓里过夜。第二天,当我们离开这好客的人家时,我们已有二十八法郎的财产。 “小马西亚,全靠了你,我们弄到了这么多钱,”我对我的伙伴说,“我一个人是不可能组成一个乐队的。” 于是,我想起了当初我开始给丽丝上课时,阿根老爹对我说过的那句话,这句话
上一页
目录
下一页